Errores a la hora de posicionar SEO Internacional
BlogCada vez es más común que las empresas decidan dar el paso de internacionalizarse y para ello muchas de ellas deciden recurrir al SEO Internacional, estrategia de marketing digital que consiste en la optimización del sitio web de la empresa con la finalidad de que los motores de búsqueda del país muestren la página web en los resultados de búsqueda.
Esto se debe a que diariamente más y más personas están interesadas en querer comprar productos o servicios a través de algún eCommerce, lo que supone tener un buen posicionamiento en SEO de lo contrario, se está cometiendo un grave error al igual que lo es no aceptar la globalización puesto que Internet es global y si el objetivo es conseguir la expansión no se puede obviar que se necesita alcanzar el éxito de la mano del gran protagonista de este post, el SEO Internacional.
Pero aplicar una buena estrategia de SEO Internacional conlleva tiempo, además de tener clara una serie de ideas, pero como ya se sabe todo esfuerzo tiene su recompensa y gracias a este tipo de SEO se puede conseguir aumentar las cifras en ventas e ingresos además de dar a conocer la marca en varios países. ¿suena bien verdad?, pues veamos cómo se puede conseguir.
A continuación, se pondrá de ejemplo a dos grandes empresas mundiales como son Apple y Amazon. Cada una de ellas implementa estrategias de SEO Internacional totalmente distintas y por lo tanto obtienen resultados diferentes pero las dos se caracterizan por tener muy buen posicionamiento en el resto de países. Además, se comentarán una serie de errores muy comunes que se cometen a la hora de llevar a cabo este tipo de estrategia y como se pueden evitar o solucionar.
Vamos a ello💥👇
Ejemplos de líderes en SEO Internacional
Apple apuesta por una estrategia de subdirectorios para cada país desde el dominio principal.
www.apple.com/es/ en España
www.apple.com/it/ en Italia
www.apple.com/fr/ en Francia
Sin embargo, Amazon opta por una estrategia de un dominio diferente para cada país.
Amazon.es en España
Amazon.de en Alemania
Amazon.fr en Francia
Errores más comunes que se deben evitar para alcanzar el éxito internacional
Se debe estar atento a estos errores y solucionarlos lo antes posible para que no provoquen una mala experiencia de usuario.
1) Traducir las keywords o palabras claves
Uno de los errores más cometidos y de los más graves que existe en el SEO Internacional es el de considerar la palabra clave que nos ofrece el traductor como una keyword cien por cien válida ya que, aunque hay herramientas que cuentan con una traducción muy avanzada, obviamente las expresiones y los hábitos de búsqueda cambian según el lenguaje.
Es de real importancia destacar que no todas las palabras claves tienen otra equivalente en otro idioma y aunque el traductor encuentre otra keyword parecida, seguramente no se adapte al contenido para la clase de audiencia que se está intentando atraer.
Hay que sustituir, por mucho que cueste el traductor por un profesional nativo o local y con experiencia en el marketing de búsqueda, es importante recalcar que el profesional sea nativo y que tenga experiencia en este tipo de marketing puesto que estas dos características son cruciales a la hora de conseguir llegar al mercado en el que se está poniendo el foco y el esfuerzo para conseguir la expansión.
2) No usar URLs diferentes para cada versión
Cada una de las URLs debe ser distinta para los diferentes idiomas o países a la vez de única, rastreable, indexable y accesible para Google, de esta forma cada una de ellas será posicionada correctamente que es el principal fin.
Para que se entienda con total claridad pongamos el siguiente ejemplo de URL para uno de los mejores productos de cosmética de una web: <www.ejemplo.com/mejor–rimmel -productos-cosmética > de nada sirve que se traduzca todo el contenido de la web si no se traduce la URL, por ejemplo, si se quiere posicionar en los buscadores de habla inglesa la URL debería ser la siguiente: <www.example.com/best-rimmel-cosmetic-products> de esta forma la URL es diferente para la versión en inglés.
En conclusión, Google prefiere que cada página traducida tenga su propia URL para facilitar su indexación.
3) No hacer uso de la etiqueta HREFLANG
Esta etiqueta es una de las herramientas más poderosas y útiles que ofrece Google y consiste en una meta etiqueta creada para que los buscadores comprendan la ubicación o el idioma de una página web.
¿Cuándo se debe usar esta etiqueta? en tres situaciones claras 👇
- Si se tiene una página web traducida en diferentes idiomas, se debe utilizar esta meta etiqueta para que Google entienda en qué idioma está traducida la página web.
- Mismo idioma para distintos países como por ejemplo puede ser el castellano en México, Chile o España.
- Cuando tan solo el menú de navegación está en diferentes idiomas en este caso también se necesita esta meta etiqueta.
Es muy importante que en cada una de las páginas webs se encuentre esta etiqueta bien implementada para cada idioma o para cada país como se ha comentado anteriormente. Además de tener en cuenta que el <hreflang> tiene que estar en el head del código de la página web correspondiente.
4) Utilizar imágenes con texto
Este es uno de los errores más habituales que se puede encontrar, los crawlers de los buscadores no pueden leer el contenido no escrito y por lo tanto tampoco traducirlo.
Por lo que es muy importante que se tenga en cuenta este error ya que también afecta a la experiencia de usuario. En este apartado es importante citar el atributo ALT para ayudar a Google a identificar las imágenes y que sepa de qué trata cada una de ellas.
5) No realizar cambios en el diseño de la web
Parece un aspecto no tan importante, pero todo lo contrario es un factor que hay que tener en cuenta a la hora de internacionalizar una web puesto que al traducir la información a otro idioma diferente se puede descuadrar debido al acortamiento o prolongación de las palabras de tal forma que se deban modificar apartados de la web como el menú, el estilo, imágenes y tipografía entre muchas otras.
6) No enlazar las páginas en diferentes idiomas al propio contenido traducido
A todo usuario de Internet le gusta navegar en una página web y que se le traduzca directamente sin tener que volver a la home porque esto es un grave error en cuanto a usabilidad, aspecto que Google tiene muy en cuenta. Lo ideal es ofrecer facilidades al usuario sin que tenga que complicarse para encontrar lo que busca.
7)Traducciones no indexadas <no index>
Con esta etiqueta <no index> se está diciendo al buscador que no indexe la URL, es decir, que no le aparezca al usuario. A veces se utiliza esta etiqueta en el SEO Internacional para que la versión traducida no sea considerada como contenido duplicado, pero esto no es lo correcto puesto que para que no se duplique el contenido se debe utilizar la etiqueta que se ha comentado anteriormente <hreflang>.
8) No considerar el uso de otros buscadores diferentes a Google
¿Por qué? tan sencillo como que hay países en los que Google no es el buscador principal para muchos usuarios de Internet y la estrategia de SEO puede ser totalmente diferente a la de por ejemplo Firefox. Se debe tener muy en cuenta a la hora de plantear una estrategia de SEO Internacional.
Aunque parezca fácil implementar una estrategia de SEO Internacional no lo es puesto que este tipo de SEO tiene sus propias peculiaridades y lo mejor es contar con manos expertas para trazar tu estrategia y conseguir muy buenos resultados en el menor tiempo posible. Desde Amvos Digital contamos con un equipo muy preparado gracias a la experiencia que hemos tenido con antiguos clientes, si quieres que te ayudemos a ampliar tus posibilidades de negocio y aumentar tu visibilidad de marca no dudes en ponerte en contacto con nosotros, estaremos encantados de ayudarte.